Como sabés lector traductor es otra utilidad para NDS programada por mí y que permite leer textos y asociarlos a diccionarios para traducir las palabras marcándolas con el Stylus.
Pues ya está disponible la nueva versión de Lector&Traductor V1.1a.
Mejoras:
- Añadido posibilidad de interfaz en idiomas español o inglés.
- Añadida posibilidad de búsqueda directa en el diccionario mediante la introducción de texto por teclado. Incluye teclados japoneses hiragana y katakana
- Se han modificado los colores de fondo para facilitar la lectura y se añade la posibilidad de trabajar con fondo claro o fondo oscuro
- Se ha añadido la posibilidad de seleccionar el método de búsqueda en el diccionario:
-- Búsqueda de las definiciones que empiezan por el texto marcado
-- Búsqueda de las definiciones que contienen el texto marcado
Podéis descargar la nueva versión desde el blog de lector&traductor
viernes, 20 de noviembre de 2009
sábado, 12 de septiembre de 2009
SuitekiDS
Os dejo el enlace al proyecto de la utilidad SuitekiDS que está desarrollando Hispadic y que promete bastante.
Tendrá diccionarios japonés español, japonés inglés, diccionario de kanjis, posibilidad de búsquedas inversas, visor de mangas etc.
http://hispadic.blogspot.com/
Tendrá diccionarios japonés español, japonés inglés, diccionario de kanjis, posibilidad de búsquedas inversas, visor de mangas etc.
http://hispadic.blogspot.com/
martes, 8 de septiembre de 2009
Aportación.Bases de datos de Inglés
Agradecer a un usuario que ha querido compartir dos bases de datos creadas por él de inglés.
Una contiene cerca de 1000 palabras de un nivel intermedio y es de dos campos (significado y traducción)
La podéis descargar de aquí: 1000WordsV2.bms
La otra se trata de una base con phrasal verbs con tres campos conteniendo: phrasal verb-traducción inglesa-ejemplo en inglés. Asimismo de un nivel intermedio.
Descarga: Phrasal Verbs V1.bms
Además de los enlaces anteriores como siempre tenéis todas las bases en Descargas
Una contiene cerca de 1000 palabras de un nivel intermedio y es de dos campos (significado y traducción)
La podéis descargar de aquí: 1000WordsV2.bms
La otra se trata de una base con phrasal verbs con tres campos conteniendo: phrasal verb-traducción inglesa-ejemplo en inglés. Asimismo de un nivel intermedio.
Descarga: Phrasal Verbs V1.bms
Además de los enlaces anteriores como siempre tenéis todas las bases en Descargas
domingo, 30 de agosto de 2009
Otras utilidades para NDS
Os traigo otras dos utilidades que también he programado para la NDS y que nos pueden ayudar en el estudio de idiomas:
1. Lector&Traductor: Os permitirá abrir archivos de txt y asociarlos a un diccionario de forma que al leer podemos ir marcando las palabras desconocidas para buscarlas en el diccionario. Además podemos guardar las búsquedas en un archivo de txt formando así listas de vocabulario personalizadas. Permite además guardar puntos de lectura.
Incluye textos asiáticos.
Lo podéis descargar de http://www.lector-traductor.blogspot.com/
2. Kanjitar: Kanjitar es una utilidad pensada para el estudio de los kanjis japoneses utilizando un sistema de tarjetas.
Lo podéis descargar de http://www.kanjitar.blogspot.com/
En este caso hay una versión reducida y una versión completa para la que se pide un donativo libre.
1. Lector&Traductor: Os permitirá abrir archivos de txt y asociarlos a un diccionario de forma que al leer podemos ir marcando las palabras desconocidas para buscarlas en el diccionario. Además podemos guardar las búsquedas en un archivo de txt formando así listas de vocabulario personalizadas. Permite además guardar puntos de lectura.
Incluye textos asiáticos.
Lo podéis descargar de http://www.lector-traductor.blogspot.com/
2. Kanjitar: Kanjitar es una utilidad pensada para el estudio de los kanjis japoneses utilizando un sistema de tarjetas.
Lo podéis descargar de http://www.kanjitar.blogspot.com/
En este caso hay una versión reducida y una versión completa para la que se pide un donativo libre.
domingo, 12 de abril de 2009
Actualización del diccionario Hispadic Japonés-Español
He actualizado la base de datos del diccionario hispadic japonés español. La versión anterior contenía unas 14.000 entradas y esta que hoy dejo ya va por 19.064 entradas.
Hispadic es un proyecto abierto de traducción de un diccionario japonés-español. Podéis visitar la página del proyecto en este enlace.
La base de datos actualizada como siempre la tenéis en descargas
Nota: Como el número de caracteres para memorydes está limitado, algunas acepciones he tenido que reducirlas de la base de datos original que se encuentra en la página de hispadic.
Hispadic es un proyecto abierto de traducción de un diccionario japonés-español. Podéis visitar la página del proyecto en este enlace.
La base de datos actualizada como siempre la tenéis en descargas
Nota: Como el número de caracteres para memorydes está limitado, algunas acepciones he tenido que reducirlas de la base de datos original que se encuentra en la página de hispadic.
martes, 7 de abril de 2009
Si queréis podéis invitar al coder
Si a alguien le está siendo de utilidad memorydes y se anima a invitarme a un café, he añadido un botón de donativos a la derecha.
Gracias a todos los que se están interesando por la herramienta. :)
Gracias a todos los que se están interesando por la herramienta. :)
jueves, 26 de marzo de 2009
Nueva Versión. Mejorada la salida aleatoria
Ya está disponible en el enlace de descargas la versión 1.3 donde he corregido la rutina de salida aleatoria.
Ahora la salida sí es totalmente aleatoria y no se repite la secuencia en cada sesión dentro del mismo día.
Espero, en la medida de lo posible, ir añadiendo las nuevas mejoras que tengo pendientes, como añadir búsqueda con teclado japonés o evitar la repetición de palabras en la salida aleatoria, especialmente en bases de datos pequeñas, que es donde más se puede notar.
Ahora la salida sí es totalmente aleatoria y no se repite la secuencia en cada sesión dentro del mismo día.
Espero, en la medida de lo posible, ir añadiendo las nuevas mejoras que tengo pendientes, como añadir búsqueda con teclado japonés o evitar la repetición de palabras en la salida aleatoria, especialmente en bases de datos pequeñas, que es donde más se puede notar.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)